成都未来科技城起步区城市设计及概念建筑方案国际征集资格预审

成都未来科技城起步区
深度城市设计及重点地段概念建筑方案国际征集
资格预审公告
Prequalification Announcement on International Solicitation of Proposals for Detailed Urban Design and Architectural Concept Design of the Launch Area of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone

成都高新区发展改革和规划管理局作为主办单位,成都高投建设开发有限公司作为承办单位,上海国际招标有限公司作为征集组织机构,现举办“成都未来科技城起步区深度城市设计及重点地段概念建筑方案国际征集”活动,拟面向全球公开邀请具有相关设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件。通过资格预审选取5名应征人参加征集活动,并提交应征设计方案。
The Reform and Planning Administration Bureau of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone (as the Sponsor), CDHT Investment Co., Ltd. (as the Organizer) and Shanghai International Tendering Co. Ltd. (as the Solicitation Agency) are now jointly soliciting Proposals for Detailed Urban Design and Architectural Concept Design of The Launch Area of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone. We publicly invite design institutions worldwide with related design experience to participate and submit the Application Documents for Prequalification. Five Participants will be selected through prequalification to participate in the solicitation activities and submit the Design Proposals.

一、 征集背景(项目概况)
The Background of Solicitation(Project Briefing)

为落实国家战略,推动成渝地区双城经济圈建设,以“一城多园”模式合作共建西部科学城,成都高新区拟全力打造成都未来科技城,并就未来科技城起步区(即环18号线福田站及周边区域)向全球优秀设计机构征集具有前瞻性和创新性的城市设计方案及重点地段建筑设计方案。未来科技城起步区作为率先启动的核心区域,应重点展现具有成都特色的“未来表达”,并突破陈规思维、本地局限、现实基础,从国际化大趋势、城市化新进程、科技新前沿进行谋划。
In order to implement the national strategies, promote construction of the economic circle of Chengdu and Chongqing city, and cooperate to build the west science city under the guideline of "One city Multiple parks", our goal is to spare no effort to build the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone. To achieve these goals, we are now carrying out the international solicitation of innovative urban design schemes and architectural design schemes from excellent global design institutions for the Launch Area of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone (i.e. Futian station of Metro line 18 and surrounding area). The Launch Area of the Future Science and Technology City, as the core area that takes the lead role in the development of the whole city, should focus on displaying the "Future Words" with Chengdu characteristics and breaking through the conventional thoughts, local limitations and existing circumstances, while also follow the trend of internationalization, the process of urbanization and as a frontier of science and technology.

二、 征集方式
Procedures of Solicitation

1. 资格预审
Prequalification
通过资格预审,择优选取5个应征人(含联合体应征人)参加征集活动,并提交应征设计方案。
Through Prequalification five Participants (including those of the consortium) shall be selected to participate in the solicitation and submit the Design Proposal.
2. 方案评审
Scheme Evaluation
对应征设计方案进行评审,从5个应征方案中评选出3个优胜方案。
Through evaluation three out of five schemes will be selected and continue to be improved.
3. 中选方案的确定
Final Determination
将方案评审结果报行政主管部门,最后从3个优胜方案中确定1个为最终中选方案。
The administrative authority will determine the final winner after reviewing the evaluation report and three improved schemes.

三、 征集内容
Scope of Solicitation

1. 总体研究
General Research
研究范围:北至绛水路,南至大安溪一路,东至金简仁快速路,西至淮简快速,总面积约4.6平方公里。
Scope of Research:
The scope of research covers approximately 4.6 square kilometers from Jiangshui Road in the north, Da’an River 1st Road in the south, Jinjianren Expressway in the East and Huaijian Expressway in the West.
主要内容:应征人需对该片区规划定位、产业策划、整体空间结构、功能布局、公共空间与景观系统等内容进行研究。
Contents of Research:
Each of the Participants is required to submit a study report containing regional positioning, industrial planning, overall spatial structure, functional layout, public space and landscape system, etc. of the area.
2. 详细城市设计
Detailed Urban Design
设计范围:北至绛水南一路,南至大安溪生态绿廊,东至金简仁快速路,西至平桥大道(东一线),总面积约1.2平方公里。
Scope of Design:
The scope of design covers approximately 1.2 square kilometers from Jiangshui South 1st Road in the north, Da’an River ecological corridor in the south, Jinjianren Expressway in the East and Pingqiao Avenue (East Line 1) in the West.
主要内容:应征人需对该片区整体规划设计思路、总体结构、空间布局、公共空间设计、城市景观设计、三维形态设计及开发强度安排、综合交通设计、立体慢行系统、地下空间组织、开发时序以及新思想、新理念、新技术应用管理等方面形成规划方案。
Contents of Design:
Each of the Participants is required to submit a planning scheme containing the overall planning and design theme, overall structure, spatial layout, public space design, urban landscape design, three-dimensional shape design and development intensity, comprehensive traffic design, three-dimensional slow-traffic system, underground space organization, development sequence, new themes and ideas, advanced technology and implementation plans of the area.
3. 建筑设计
Architectural Concept Design
应征人根据各自城市设计方案确定福田站站城一体建筑设计范围并完成概念性建筑方案设计,建筑体量总规模不小于20万平方米。
Participants shall determine the design scope of the urban complex of Futian station according to their own urban design scheme and complete the conceptual architectural scheme design. The GFA shall be no less than 200000 square meters.
4. 方案征集后续工作
Follow-up work of proposal solicitation
中选设计机构需对概念建筑设计方案、景观设计方案以及新工艺、新技术、新材料的应用方案等内容进行深化(深化深度需满足主办方及相关行政主管部门要求,具体深化的深度在设计任务书及提交成果中详细约定)以及后续2年咨询服务。
The final winner shall develop the scheme of architectural concept, landscape concept, and the application of new technologies and materials and provide consulting services for the next two years. The depth of scheme development shall meet the requirements of the sponsor and the administrative authority, which will be specified in the Design Assignment.

四、 征集计划
Schedule of Solicitation

时间
DATE

事项
AGENDAS

2020年5月28日
May 28, 2020

发布资格预审公告
开放报名通道
ReleasingPrequalification Announcement
Openingregistration channel

2020年6月10日17点
(北京时间,下同)
17:00, June 10, 2020
(Beijing time, the same below)

报名通道关闭
Closingregistration channel

2020年6月11日17点
17:00, June 11, 2020

资格预审申请文件提交截止
Deadline for Submissionof Application Documents

2020年6月16日
June 16, 2020

资格预审评审会
Evaluation onPrequalification

2020年6月19日
June 19, 2020

发放入围通知书
Issuingthe Shortlist Notice of Five Participants

2020年6月23日
June 23, 2020

接收《保密承诺函》及《参与确认函》
Receiving ConfidentialityCommitment Letter and Participation Confirmation Letter

2020年6月24日
June 24, 2020

启动会、踏勘及现场答疑会
KickoffMeeting, Site Visiting and Q&A Meeting

2020年9月24日
September 24, 2020

5家入围设计机构递交成果文件
Submission of Proposals

2020年9月25日
September25, 2020

评审会
Design Evaluation Meeting

2020年9月28日
September28, 2020

评审结果报主管部门
Submission of Evaluation Report toAdministrative Authority



五、 主办单位、承办单位和征集组织机构
Sponsor, Organizer and Solicitation Agency

主办单位:成都高新区发展改革和规划管理局
Sponsor: The Reform and Planning Administration Bureau of Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone
承办单位:成都高投建设开发有限公司
Organizer: CDHT Investment Co., Ltd.
征集组织机构:上海国际招标有限公司
Solicitation Agency: Shanghai International Tendering Co., Ltd.

六、 征集联系
Contact

征集组织机构:上海国际招标有限公司
Solicitation Agency: Shanghai International Tendering Co., Ltd.
地址:中国上海市静安区延安西路358号14楼
Address: 14/F, 358 Yan An Road (west), Jinan District, Shanghai, China
邮政编码:200040
Postcode: 200040
联系人:于方
Contactors: Yu Fang
联系电话:86-21-62791919-122
Telephone: 86-21-62791919-122
传真:86-21-62791616—122
Fax: 86-21-62791616—122
邮箱:yufang@shabidding.com
Email: yufang@shabidding.com
网址:www.shabidding.com
Website: www.shabidding.com

七、 应征人资格要求
Eligibility and Qualifications of Participants

1. 应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体;
The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
2. 申请人应具有承担本城市设计和建筑设计项目的相关资格及能力:
The Applicant shall have the relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project:
2.1 中华人民共和国境内的应征申请人提供能证明其具有承担城市设计的专业技术能力的证明材料,如城乡规划编制资质证书、外商投资企业城市规划服务资格证书、建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上的资质证书或城市设计的委托合同等;
The Applicants within the People’s Republic of China shall provide certification materials proving that they have the professional and technical abilities to undertake the urban design project, such as a qualification certificate for the urban and rural planning, a Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architectural design (architectural engineering) or above or a commission contract of urban design, etc.;
2.2 中华人民共和国境外的规划设计机构须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。若依该国或该地区有关城市规划和建筑设计从业或营业的管理规定城市规划或建筑设计企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划、建筑设计从业或营业的管理规定,不要求城市规划或建筑设计企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、建筑师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、建筑师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和建筑设计从业或营业的管理规定。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定;
The Applicants outside the People’s Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. If a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license according to the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design, it shall provide documentary evidence for its practice permit or qualification or business license. If the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design do not require that a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license, and only require that planners and architects should have appropriate qualifications or practice licenses, then the registered or practicing certificate or membership certificate of the planner or architect of the institution should be provided, and the design agency should explain the national or regional administrative regulations on practice or operation of planning and architectural design. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;
2.3 应征申请人应有与本项目的功能性质相类似的城市、建筑设计经验。
Applicants should have experience in urban design which has similar functions this project.
3. 本项目接受联合体申请,联合体的成员机构不得超过3个:
This project accepts applications from Consortium, and the number of the Consortium members shall not exceed three:
3.1 联合体的各成员应共同签署一份联合体协议;
Members of the Consortium shall jointly sign a consortium agreement;
3.2 组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审;
Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium;
3.3 若联合体均由境内设计机构组成,则需满足2.1项要求;若联合体由境内、外设计机构(包括港澳台地区)组成,则境内机构须至少满足2.1项其中一项资质要求,境外机构(包括港澳台地区)需满足2.2项要求。
If the Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements in Item 2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreign design agencies (or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan), the domestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements in Item 2.1, and foreign agencies (or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan) shall meet the requirements in Item 2.2.

八、 报名登记与资格预审文件的获取
Registration and Obtaining of Prequalification Documents

本项目的报名登记表和资格预审文件在上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)下载。报名登记表的下载链接为www1.shabidding.com/dl/20305501form.zip。资格预审文件的下载链接为www1.shabidding.com/dl/20305501PrequalificationDOC.zip
The Registration Form and Prequalification Documents can be downloaded from the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com). The download link of the registration form is www1.shabidding.com/dl/20305501form.zip. The download link of the Prequalification Documents is www1.shabidding.com/dl/20305501PrequalificationDOC.zip.
有意向参加应征的应征申请人需先在上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)下载报名登记表。填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱yufang@shabidding.com进行报名。报名截止时间为2020年6月10日17点(北京时间,下同),以登记表到达指定邮箱的时间为准。逾期收到的登记表不予接受。征集组织机构收到登记表后将资格预审文件的密码发送给应征申请人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for Design Proposals must first download the Registration Form from the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to yufang@shabidding.com. The deadline for submission of Registration Form is 17:00 on June 10, 2020 (Beijing Time, the same below). The time of submission of registration from is subject to the time when the Registration Form reaches the designated Email box. Registration Forms received after the deadline will not be accepted. After receiving the Registration Form, the Solicitation Agency will send the password of the Prequalification Documents to the applicants.
网上下载通道于资格预审公告发布当天开启。
Online download channel will be opened on the day when this prequalification announcement is released.

九、 资格预审申请文件的递交
Submission of Application Documents for Prequalification

资格预审申请文件递交的截止时间为2020年6月11日下午17时00分。申请人应在递交截止时间之前将全套资格预审申请文件(纸质版和电子版)递交至征集组织机构。征集组织机构将拒绝接收逾期送达的资格预审申请文件。应征申请人应按资格预审文件的要求提交申请文件。
The submission deadline of application documents for prequalification is 17:00 on June 11, 2020. The applicant shall submit a complete set of Application Documents for Prequalification (paper and electronic) to the solicitation organization before the deadline for submission. The Solicitation Agency will reject any such documents that arrive after the specified deadline. Applicants should submit the Application Documents for Prequalification in accordance with the requirements of the Prequalification Documents.

十、 征集公告发布媒体
Media Releasing Announcement on Solicitation

本征集公告在以下网站同时发布,本公告的修改、补充均以在以下网站发布的内容为准:
The announcement on solicitation is published on the following websites at the same time. The amendments and supplements to the announcement shall be subject to the contents released via the following websites:
中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)
China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)
中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)
China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)
上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)
The website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com)

成都高新区·国家自主创新示范区官网(http://cdht.gov.cn/)
Official website of Chengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone (http://cdht.gov.cn/)
ABBS建筑网站(www.abbs.com.cn)

十一、 征集说明
Instructions on Solicitation

1. 应征设计补偿金
Compensations for Designs Proposals
承办单位将向按照征集要求提交了有效的方案征集应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币350万元(含税)。
The Organizer will pay a compensation for Design Proposal to each of the five Participants who have submitted valid proposals in accordance with the solicitation requirements. The amount is RMB 3.5 million (including taxes).
2. 当应征人出现下列情况时,承办单位不予支付补偿金:
The Organizer will not pay any compensation when Participants are under the following circumstances:
2.1 应征人未按规定时间提交应征文件;
Participants fail to submit the Design Proposals within the specified time;
2.2 应征人提交的应征文件经专家评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;
The Design Proposals submitted by Participants are judged, upon the expert review, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;
2.3 应征人被取消应征资格;
Participants are disqualified;
2.4 方案征集期间,应征人的资格条件发生变化,不能达到第七条规定的应征人资格要求。
During the period of solicitation, the qualification conditions of the Participants have changed and cannot meet the requirements of Article 7 Eligibility and Qualifications of Participants.
3. 奖项和奖金的设置:
Awards and prize settings:
本次方案征集设优胜奖3名,获优胜奖的应征人在按照征集文件的要求,结合专家意见对方案进行优化后,每家将获得优胜奖奖金人民币70万元(含税)。
There are 3 winners in the scheme collection. After the winner modifies the Design Proposal in accordance with the requirements of the solicitation document and in combination with expert opinions, and meets the requirements of the Sponsor, each winner will receive a prize of RMB 0.7 million (including taxes)..
4. 征集后续工作:
Follow-up work for the solicitation:
最终中选的1家应征人将承接本项目深化工作(满足主办方及相关行政主管部门要求,深化的深度在设计任务书及提交成果中详细约定)和后续2年的咨询服务合同,合同金额为人民币3000万元(含税)。
The final winner shall develop the schemes of architectural concept, landscape concept, and the application of new crafts, technologies and materials and provide consulting services for the next two years. The depth of scheme development shall meet the requirements of the Sponsor and the administrative authority, which will be specified in the Design Assignment Documents. The contractual amount will be RMB30 million (including taxes).
以上费用含中国境内、外应缴纳的各项税费。
The above fees include all taxes payable within and outside China.

十二、 其它条款
Miscellaneous

1. 知识产权
Intellectual Property Rights (IPR)
1.1 本次方案征集中接收的所有有效的应征设计成果均不退回。
All valid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.
1.2 应征人提交的应征城市设计版权归主办单位/承办单位所有。应征人对其应征的城市设计享有署名权。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计成果的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计成果用于其他的规划设计项目。
The copyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the applied urban design. Participants can comment on and display the relevant contents of Design Proposals in the forms of media communication, trade magazines, and publications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing. Except for Participants’ design standards, designing guidelines and drawing elements, the Participants shall not use their Design Proposals in other planning and design projects.
1.3 应征人提交的应征建筑方案版权归主办单位/承办单位及应征人共有。主办单位/承办单位可对应征建筑方案进行印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传,但应注明应征建筑方案的设计单位和创作者。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征建筑方案的相关内容。
The copyright of the architectural design scheme submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and the Participants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit the guidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of media communication, trade magazines, publications among others, but should indicate the design organizations and creators of the guidance. Participants can comment on and display the relevant contents of the architectural design scheme in the forms of media communication, trade magazines, and publications among others upon the Sponsor’s /Organizer’s consent in writing.
1.4 主办单位/承办单位有权在本项目的规划编制、城市设计编制、城市设计导则编制、建筑方案编制、城市运营、园区商业运营、土地出让、规划建设管理等情形中无偿全部或部分使用应征人提交的设计成果。
The Sponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposals free of charge in the formulation of the planning, urban design, urban design guidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation, Park commercial operation, land transfer, planning and construction management of the project.
1.5 应征人应保证提交的应征设计成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计成果使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patents) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. Participants shall take all liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
1.6 在征集过程中主办单位提供的设计基础资料(包括设计图纸、设计资料等)的知识产权属主办单位及相关设计单位所有。应征人仅可以将上述文件用于应征设计和编制应征设计文件之目的。未经主办单位书面许可,应征人不得将上述文件用于其他工程设计或其他目的,也不得将上述文件泄露给任何第三方。
The IPRs of the basic design information (including design drawings, design materials, etc.) provided by the Sponsor during the solicitation process belong to the Sponsor and related design organizations. Participants can only use the documents aforementioned for the purpose of designing and compiling Design Proposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not use the documents aforementioned for other engineering designs or other purposes, and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.
1.7 所有由应征人编制的成果文件,其著作权归应征人所有。承办单位与应征人签订中选合同后,主办单位/承办单位获得成果文件的使用权。
The copyright of all the outcome documents prepared by the participant shall be owned by the participant. After the organizer and the participant sign the winning contract, the sponsor/organize obtains the right to use the outcome documents.
1.8 该项目初步设计、施工图设计将按照《中华人民共和国招标投标法》规定公开招标确定设计单位。
The design development and construction drawing design of the project will be determined through public bidding in accordance with the bidding law of the People’s Republic of China.
2. 适用法律
Governing Laws
本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
3. 语言
Languages
3.1 资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。在中、英文两种语言的意思表达不一致时,以中文为准。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event of any discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.
3.2 资格预审申请文件与主办单位之间与征集活动有关的往来函电和文件均应使用中文书写。应征人随应征文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但必须附以中文译本。
Application Documents for Prequalification and the correspondence and documents related to this solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents and printed materials that Participants provide along with the application documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto.
3.3 与本次征集活动相关的会议及各项活动的口头交流的语言为中文。
The language used in the meetings and oral communication related to this solicitation shall be Chinese.
4. 解释权
Power of Interpretation
本次征集活动及相关文件的最终解释权归主办单位。
The final right of interpretation of the solicitation and related documents is held by the Sponsor.


已邀请:

要回复问题请先登录注册